Форум » Тезисы конференции » Интегративный подход на занятиях по обучению переводу с иностранного языка на русский » Ответить

Интегративный подход на занятиях по обучению переводу с иностранного языка на русский

zaharov: Интегративный подход на занятиях по обучению переводу с иностранного языка на русский Захаров А.А. http://www.ooo245.ru/ http://arkadijzakharov.narod.ru Какова роль знания русского языка в обучении переводу с иностранного на русский язык? Вопрос казалось бы глупый. Конечно, важно знать русский язык! Но посмотрим на конкретную практику обучения переводу в школе и вузе. Опрос студентов и школьников показывает, что многие из них не знают основных вещей, а именно: что такое совершенный и несовершенный вид, что такое залог, пассивный или активный. На просьбу придумать пример с глаголом «спрашивать», который бы стоял в 1 л, ед. числе, совершенном виде, настоящего времени и в активном залоге, думают несколько минут даже студенты и преподаватели переводческих факультетов и дают неправильный ответ. Почему так? Да потому, что степень знания русского глагола недостаточно велика. Русский глагол знают плохо. Особые трудности в переводе начинаются тогда, когда спрашиваешь, сколько времен в английском или немецком языке. Здесь также полная неразбериха. Обычно говорят, что в английском языке двадцать шесть времен, в немецком – двенадцать времен, а в русском - три времени. Спрашиваю, почему так? Отвечают что, потому что в иностранных глаголах больше времен. Почему такой ответ мы имеем. Да потому, что опрашиваемые не различают такие по-нятия (категории), как время и временные конфигурации, и не понимают, откуда берется такое большое количество их в иностранных языках, и почему в русском языке, по их мне-нию, такого нет. Когда студентов знакомишь с принципом образования большого количества временных конструкций в иностранных языках и показываешь, что по такому же принципу в русском языке можно составить 15 временных конструкций, тогда наступает понимание причин обилия «времен» в иностранном языке и «бедности» в русском языке. Но придумывать, как составлять временные конструкции в русском языке, нет особой надобности. Еще во времена Ломоносова в русском языке полагали, что имеется 10 таких конструкций. :«Времен имеют российские глаголы десять: осмь от простых, да два от сло-женных; от простых: 1) настоящее - трясу, глотаю, бросаю, плещу; 2) прошедшее неопреде-ленное - трясъ, глоталъ, бросалъ, плескалъ; 3) прошедшее однократное - тряхнулъ, глонулъ, бросилъ, плеснулъ; 4) давнопрошедшее первое - тряхивалъ, глатывалъ, брасыволъ, плески-валъ; 5) давнопрошедшее второе - бывало трясъ, бывало глоталъ, бросалъ, плескалъ; 6) дав-нопрошедшее третие - бывало трясывалъ, глатывалъ, брасывалъ, плескивалъ; 7) будущее не-определенное - буду трясти; стану глотать, бросать, плескать; 8) будущее однократное - тряхну, глотну, брошу, плесну. От сложенных: 9) прошедшее совершенное, напр.: написалъ от пишу; 10) будущее совершенное – напишу» А тот, кто изучал старославянский язык, помнит, что даже названия многих конструк-ций в русском языке и иностранных языках похожи. И там и там есть система будущих вре-мен (будущее сложное I, будущее сложное II, или преждебудущее), система прошедших времен (простые прошедшие времена: аорист и имперфект; сложные прошедшие времена: перфект, плюсквамперфект). Если бы наши ученики и студенты знали об этом, то у них не вызывали бы страха вы-шеназванные термины при изучении иностранных временных конструкций. Правда страх и ужас у них могут возникнуть при изучении русского языка, когда будут вводиться данные термины. Почему? Да потому что даже современная урезанная система грамматических категорий русского глагола вызывает трудности в усвоении. Почему и как сделать так, чтобы этого не было? Видимо, нужны какие-то иные методы преподавания русского языка. Но какие? Методы интегративной педагогики позволяют решить эту проблему. Вначале необходимо составить следующую классификационную таблицу: Таблица временных конструкций современного русского языка Прошедшее время Настоящее время Будущее время Акт. залог Пас. Залог . Акт. Залог Пас. Залог. Акт. залог Пас. Залог. Сов. вид Нес. вид Сов. вид Нес. вид - Нес. вид - Нес. вид Сов. Вид Нес. вид Сов. вид Нес. вид 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Список примеров: 1. Я спросил 2. Я спрашивал 3. Меня спросили 4. Меня спрашивали 5. Я спраши-ваю 6. Меня спрашивают 7. Я спрошу 8. Я буду спрашивать 9. Меня спросят 10. Меня будут спрашивать Задание: Найти в приведенном списке предложений те, которые обладают признаками соответствующего времени, вида, залога. Поисковую работу нужно делать поэтапно. Снача-ла найти и записать в “колонку” нижеприведенной таблицы порядковый номер предложе-ний, которые имеют признаки прошедшего времени, затем настоящего времени, будущего времени, затем по очереди – заполнить остальные колонки. Затем записать номера примеров в колонки верхней таблицы. Время Вид Залог Прошед-шее Настоящее Будущее Совершен-ный Несовершен-ный Активный Пассивный (Результаты на сайте ЛИОТ http://arkadijzakharov.narod.ru) Задача этого этапа состояла в том, чтобы научиться видеть грамматические категории в русских предложениях. Такой подход позволит сформировать видение категорий русского языка в системе. Такой подход в педагогике я и называю интегративным.

Ответов - 0



полная версия страницы